漫画翻訳専門のビーコスではネイティブ翻訳者の中でマンガ好きな翻訳者による翻訳をすることでよりリアリティをご提供致します。

漫画翻訳者

pc

ビーコスに所属する代表的な漫画専門翻訳者を紹介しています。

担当する翻訳者のほとんどが漫画翻訳経験3年以上のベテラン翻訳家となります。

また、翻訳者をご指名いただくことも可能です。

Men
母国語 担当言語 翻訳経歴年数 ジャンル
韓国語 日本語 3年以上 ドラマ、恋愛、成人、アクション

詳細はこちら

翻訳者プロフィール詳細

(例)

◆プロフィール◆

母国語 韓国語 担当言語 日本語
国籍 韓国 保有資格 JLPT N1
性別 男性
年代 30代
学歴

韓国外国語大学日本語課卒業

◆漫画翻訳経歴◆

ジャンル ドラマ、恋愛、成人、アクション
翻訳経歴年数 3年以上
主な作品

鬼平犯科帳

ジャンク・ボーイ

マーダーライセンス牙&ブラックエンジェルズ

漫画翻訳家になるきっかけ

日本語を習うきっかけになるほど、子供のころから漫画やゲームが大好きでした。

漫画翻訳の際に特に気をつけていること

作品の流れを把握することです。そうでないと、セリフの意味やニュアンスを上手く

伝えることができません。 比較的に短いセリフが多い漫画の場合、こういう部分は、

逆に目立ちます。ですので、作品のストーリー、キャラをしっかり把握してから翻訳に

挑むように心がけています。

翻訳者アピール

担当は、日韓漫画翻訳です。 いつ読み直しても恥ずかしくないような翻訳になるように

心がけております。 翻訳のクォリティー、時間厳守、両方とも自信があります! 

宜しくお願い致します。

Women
母国語 担当言語 翻訳経歴年数 ジャンル
韓国語 日本語 3年以上 オールジャンル、ホラーやミステリーが得意

詳細はこちら

翻訳者プロフィール詳細

(例)

◆プロフィール◆

母国語 韓国語 担当言語 日本語
国籍 日本 保有資格 TOPIK6級
性別 女性
年代 30代
女性

姫路獨協大学韓国語学科卒業

韓国国民大学交換留学

韓国居住7年以上

◆漫画翻訳経歴◆

ジャンル オールジャンル、ホラーやミステリーが得意
翻訳経歴年数 3年以上
主な作品

狙え!全校1位

AHAROO

毒と白の時間

漫画翻訳家になるきっかけ

友人の紹介。

漫画翻訳の際に特に気をつけていること

いかに日本にローカライズするにあたって不自然にならないか、ストーリーが

うまく繋がるか、読ませる文章であるかにこだわるようにしています。

翻訳者アピール

「翻訳されたのも」ではなく「元から日本語で書かれた読み物」のように翻訳を仕上げることを目標としているため、大きな意訳を入れることも多々ございますが、それが翻訳者としての私の強みであると自負しております。

Men
母国語 担当言語 翻訳経歴年数 ジャンル
韓国語 日本語 1年以上 恋愛、刑事・捜査

詳細はこちら

翻訳者プロフィール詳細

(例)

◆プロフィール◆

母国語 韓国語 担当言語 日本語
国籍 中国語 保有資格

HSK 6級

TOPIK 6級

性別 女性
年代 30代
学歴

中国遼寧大学卒業

韓国西江大学(修士)卒業

韓国居住9年以上

◆漫画翻訳経歴◆

ジャンル 恋愛、刑事・捜査
翻訳経歴年数 1年以上
主な作品

LOVE & WISH

漫画翻訳家になるきっかけ

中学生の頃からずっと漫画と一緒に生活してきました。

それほど漫画翻訳に対して自信があります。

漫画翻訳の際に特に気をつけていること

キャラクターの性格や成長環境に合わせて翻訳するのはもちろん、

同じ内容でも何度も修正を加えて現地人好みやスタイルに合わせてセンスの

ある翻訳を心がけています。

翻訳者アピール

私より漫画を愛している翻訳者はきっといないでしょう。

趣味を仕事にできてとても幸せです。

Men
母国語 担当言語 翻訳経歴年数 ジャンル
中国語 韓国語 中国語 3年以上 遊び人 LOVE & WISH

詳細はこちら

◆プロフィール◆

母国語 中国語 韓国語 担当言語 韓国語 中国語
国籍 中国語 保有資格

TOPIK6級

新HSK6級

性別 女性
年代 30代
学歴

中国瀋陽大学卒業

中国居住30年以上

韓国居住7年以上

◆漫画翻訳経歴◆

ジャンル 恋愛、少女漫画
翻訳経歴年数 3年以上
主な作品

遊び人
LOVE & WISH

漫画翻訳家になるきっかけ

幼い時は漫画に接する機会が少なく、漫画を読むのがすごく面白かった思い出があります。

キャラクターは本当に多種多様でハマってしまう魅力があり、外国語を使った仕事を

する中で漫画翻訳をするようになりました。

漫画翻訳の際に特に気をつけていること

漫画翻訳は全般的に流れとキャラクターの個性を生かし翻訳することが重要で、

セリフ一つ一つに該当キャラクターの気持ちを込めて翻訳するようにしています。

翻訳者アピール

私は韓中翻訳を専門とする翻訳者であり、常に多彩で興味深い漫画作品の

内容を正確にかつ楽しく翻訳いたします。

Men
母国語 担当言語 翻訳経歴年数 ジャンル
日本語 韓国語 2年以上 サスペンス、刑事、成人

詳細はこちら

◆プロフィール◆

母国語 日本語 担当言語 韓国語
国籍 韓国語 保有資格
性別 女性
年代 40代
学歴

愛知大学卒業

韓国延世大学大学院留学

韓国居住7年以上

◆漫画翻訳経歴◆

ジャンル サスペンス、刑事、成人
翻訳経歴年数 2年以上
主な作品

掃除屋K 殺人依頼

隣の少女 ファーストラブシンドローム

同居 TOUCH ME

漫画翻訳家になるきっかけ

子供の頃から漫画は大好きで、ジャンルを問わず愛読しておりました。

漫画翻訳の際に特に気をつけていること

当然のことではありますが、登場人物の言い回しやナレーションをキャラクターや

ストーリーの背景、シーン毎の状況に合わせ、作品の雰囲気を壊さないことです。

翻訳者アピール

読者の皆様に作品をお楽しみいただけるよう、常に研究を重ねております。

Men
母国語 担当言語 翻訳経歴年数 ジャンル
中国語 韓国語 3年以上 日常漫画、アクション

詳細はこちら

◆プロフィール◆

母国語 中国語 担当言語 韓国語
国籍 中国語 保有資格

TOPIK 6級

性別 男性
年代 20代
学歴

韓国釜山外国語大学韓国語学科卒業

韓国ソウル外国語大学院大学韓通訳・翻訳学科在学

韓国居住3年以上

◆漫画翻訳経歴◆

ジャンル 日常漫画、アクション
翻訳経歴年数 3年以上
主な作品

私の輝く世界
I'm pet

漫画翻訳家になるきっかけ

私は子供の頃から漫画が大好きで、デジモンやポケモンなどの漫画をたくさん読みました。

現在、韓国漫画が徐々に人気が高くなってきているので、面白い韓国の漫画を

中国の人たちに紹介したくて漫画翻訳を始めました。

漫画翻訳の際に特に気をつけていること

漫画翻訳は一般の翻訳とは違い、キャラクターの個性を把握することが一番大事で、

またその漫画の雰囲気を中国語でどう伝えるかがとても重要だと思います。

翻訳者アピール

私は韓中翻訳を専門とする翻訳者です。

常に面白くて魅力のある作品になるよう努力しています。

文脈を生かしスッキリとしたボキャブラリーとなるよう集中して翻訳しています。