一度に複数の言語
に翻訳したい
情報漏えいは
大丈夫?
A.
ある国を対象に作られた製品を、外国でも使用できるように外国の言語に対応させることです。
必要に応じて翻訳者プロフィールのご提供も可能です。
A.
ある国を対象に作られた製品を、外国でも使用できるように外国の言語に対応させることです。
例えば、日本語の漫画を外国語に翻訳する場合、日本にしかない文化や表現を
その国に当てはまる文化や表現に置き換えます。
A.
別途料金にて、対応が可能です。なお、その場合は原本をご提供いただく必要があります。
→料金表はこちらA.
お客様のご希望に合わせ、日本語そのままの音訳または現地の名前に翻訳いたします。
ご依頼時にご希望をお知らせください。
A.
分量により納期が異なりますが、ご希望のスケジュールに合わせて調整が可能です。
お急ぎの場合は事前にお知らせください。
なお、原稿がテキストでない場合、通常より日数がかかる場合があります。
A.
ビーコスでは世界169ヶ国162言語に対応しています。
希少言語の場合、スケジュールの調整が必要な場合等がありますので、事前にお問い合わせください。
A.
ご希望により、ご依頼時に秘密保持契約を致します。
また、ビーコスと翻訳者間でも秘密保持契約を交わし、万全の注意を払っておりますのでご安心ください。
A.
連載漫画で継続してご依頼いただく場合は、原則として同一の翻訳者が翻訳を担当します。
また、常に表現統一を図っておりますのでご安心ください。
A.
既存の漫画データまたは資料提供をいただくことで、熟読および内容を把握した上で
翻訳を行いますので、ご安心ください。
A.
通常の翻訳では、ネイティブによる翻訳後、社内チェックのみとなりますが、
別途料金でネイティブチェックが可能です。なお、日本語↔韓国語翻訳の場合は、
翻訳料金のみで社内ネイティブチェック込み となります。
A.
ご依頼時にご提供いただければ、用語統一を致します。
A.
少年少女漫画はもちろん、最近では特に自治体漫画、刑事漫画、成人漫画、BL漫画などの実績が多数あり、
得意としております。また、各ジャンルに精通した翻訳者がそれぞれ担当します。
A.
もちろん可能です。各言語・ジャンルに対応した日本語ネイティブが翻訳を担当します。
A.
話単位などで分納することも可能です。
ご依頼時にお知らせいただければ、分納スケジュールを調整いたします。
A.
初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時にお申し出ください。
また、翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合や継続的にご依頼をいただける場合、
『ボリューム割引』を適用させていただきます。
A.
キャンセルは可能ですが、その時点で翻訳が完了している分につきましては
ご請求させていただく旨ご了承ください。
A.
ビーコスでは、原則6ヶ月間、納品した翻訳に関して責任を持って対応いたします。
アフターケア期間内であれば何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。
なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの対象外となりますのでご了承ください。