漫画翻訳専門のビーコスではネイティブ翻訳者の中でマンガ好きな翻訳者による翻訳をすることでよりリアリティをご提供致します。

漫画翻訳質問

faq
品質が心配

一度に複数の言語

に翻訳したい

情報漏えいは

大丈夫?

予算の都合が…
Message Icon

よくある質問

Q.品質が心配ですが、どんな翻訳者が翻訳をするのでしょうか。

A.

ある国を対象に作られた製品を、外国でも使用できるように外国の言語に対応させることです。

必要に応じて翻訳者プロフィールのご提供も可能です。

Q.ローカライズとは何ですか?

A.

ある国を対象に作られた製品を、外国でも使用できるように外国の言語に対応させることです。

例えば、日本語の漫画を外国語に翻訳する場合、日本にしかない文化や表現を

その国に当てはまる文化や表現に置き換えます。

Q.写植(またはDTP、レタリング)までお願いしたいのですが。。

A.

別途料金にて、対応が可能です。なお、その場合は原本をご提供いただく必要があります。

→料金表はこちら
Q.キャラクター名を日本語のまま生かしたいのですが。

A.

お客様のご希望に合わせ、日本語そのままの音訳または現地の名前に翻訳いたします。

ご依頼時にご希望をお知らせください。

Q.どれくらいの日数で完成しますか?

A.

分量により納期が異なりますが、ご希望のスケジュールに合わせて調整が可能です。

お急ぎの場合は事前にお知らせください。

なお、原稿がテキストでない場合、通常より日数がかかる場合があります。

Q.一度に複数の言語に翻訳したいのですが。

A.

ビーコスでは世界169ヶ国162言語に対応しています。

希少言語の場合、スケジュールの調整が必要な場合等がありますので、事前にお問い合わせください。

Q.リリース前の情報漏えいが心配です。

A.

ご希望により、ご依頼時に秘密保持契約を致します。

また、ビーコスと翻訳者間でも秘密保持契約を交わし、万全の注意を払っておりますのでご安心ください。

Q.連載翻訳の場合、ニュアンスのズレが心配です…

A.

連載漫画で継続してご依頼いただく場合は、原則として同一の翻訳者が翻訳を担当します。

また、常に表現統一を図っておりますのでご安心ください。

Q.既存の漫画の続編の翻訳を依頼したいのですが、表現の統一など大丈夫でしょうか。

A.

既存の漫画データまたは資料提供をいただくことで、熟読および内容を把握した上で

翻訳を行いますので、ご安心ください。

Q.ネイティブチェックはしてもらえますか。

A.

通常の翻訳では、ネイティブによる翻訳後、社内チェックのみとなりますが、

別途料金でネイティブチェックが可能です。なお、日本語↔韓国語翻訳の場合は、

翻訳料金のみで社内ネイティブチェック込み となります。

Q.指定したい用語(固有名詞、技名など)があるのですが。

A.

ご依頼時にご提供いただければ、用語統一を致します。

Q.得意なジャンルは何ですか?

A.

少年少女漫画はもちろん、最近では特に自治体漫画、刑事漫画、成人漫画、BL漫画などの実績が多数あり、

得意としております。また、各ジャンルに精通した翻訳者がそれぞれ担当します。

Q.外国漫画を日本語に翻訳することもできますか。

A.

もちろん可能です。各言語・ジャンルに対応した日本語ネイティブが翻訳を担当します。

Q.分納をしてもらうことはできますか。

A.

話単位などで分納することも可能です。

ご依頼時にお知らせいただければ、分納スケジュールを調整いたします。

Q.予算の都合があるのですが、割引は可能でしょうか。

A.

初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時にお申し出ください。

また、翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合や継続的にご依頼をいただける場合、

『ボリューム割引』を適用させていただきます。

Q.発注後に事情によりキャンセルをしたいです。

A.

キャンセルは可能ですが、その時点で翻訳が完了している分につきましては

ご請求させていただく旨ご了承ください。

Q.納品された訳文が気に入らない場合はどうなりますか。

A.

ビーコスでは、原則6ヶ月間、納品した翻訳に関して責任を持って対応いたします。

アフターケア期間内であれば何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。

なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの対象外となりますのでご了承ください。